Belgijos himnas

The Brabançonne
Brabanto daina
Partition9.jpg
The Brabançonne viršelis, apie 1910 metus
Nacionalinis šios šalies himnasFlag of Belgium.svg Belgija
Žodžių autoriusLouis-Alexandre Dechet, 1830
KompozitoriusFrançois Van Campenhout, 1830
Himnas nuo1860

The Brabançonne (liet. Brabanto daina) yra nacionalinis Belgijos himnas. Himnas turi prancūzišką, olandišką ir vokišką versijas, visoms trimis valstybinėmis kalbomis.

IstorijaKeisti

Pagal legendą Belgijos himnas buvo parašytas 1830 metų rugsėjį, per Belgijos revoliuciją, jauno revoliucionieriaus Ženevalio, kuris perskaitė eiles per susitikimą Aigle d’Or café kavinėje.

Ženevalis, prancūzas, kurio tikrasis vardas Alexandre Dechet (kartais dar rašoma Louis-Alexandre Dechet), iš tikro parašė Brabanto daina. 1830 metų rugpjūtį jis dirbo aktoriumi teatre, kuriame ir prasidėjo revoliucinis judėjimas. Kare dėl nepriklausomybės Alexandre Dechet žuvo. Muzika sukūrė François Van Campenhout ir pirmą kartą daina atlikta 1830 m. rugsėjį.

1860 m. Belgija oficialiai pripažino Brabanto dainą himnu.

PaminklasKeisti

 
Brabanto dainos monumentas Briuselyje

1930 metais skulptorius Charles Samuël Briuselyje sukūrė paminklą Brabanto dainai kuris kartu simbolizuoją ir laisvę. Ant postamento iškaltas dalinis prancūziškas ir belgiškas himno tekstas. Paminklas panašus į Paryžiuje stovinčią Marselietę, kuri yra Prancūzijos himnas bei laisvę simbolizuojantis paminklas.

EilėsKeisti

Himno žodžių paskutinės eilutės, išreiškiančios savo ištikimybė "Karaliui, Įstatymui, Laisvei! " („Le Roi, la Loi, la Liberté !“) turi paralelių su prancūzišku išsireiškimu „Liberte, Egalite, Fraternite“ (Laisvė, Lygybė, Brolybė) – Belgiškoje versijoje respublikonų žodžius pakeitus į konstitucinės monarchijos šalininkų.

Oficialus tekstas olandų kalbaKeisti

O dierbaar België, O heilig land der Vad’ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad’ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Oficialus tekstas prancūzų kalbaKeisti

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Oficialus tekstas vokiečių kalbaKeisti

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch! "
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch! "
"Gesetz und König und die Freiheit hoch! "
"Gesetz und König und die Freiheit hoch! "

Neoficialus tekstas lietuvių kalba vertimas iš prancūzų versijosKeisti

Šlovinga Belgija, O mylima motina,
Tau mūsų širdys, Tau mūsų rankos,
Tau mūsų kraujas, O tėvynei,
Mes visai jį prisiekime, Tu gyvensi,
Tu gyvensi, visada didelė ir graži,
Ir tavo, nenugalima vienybė,
Turės kaip žodžiai nemirtingi:
Karaliui, Įstatymui, Laisvei!

NuorodosKeisti