SDL Trados
KūrėjasSDL Trados
Kūrimo būsenaSDL Trados Studio 2017
Operacinė sistemaWindows
TipasKompiuterizuoto vertimo programa
LicencijaKomercinė
Svetainėwww.sdltrados.com

SDL Trados – tai automatizuoto vertimo (angl. computer-assisted translation) priemonių ir programų[1] paketas, kurį pradėjo leisti Vokietijos bendrovė „Trados GmbH“, o šiuo metu leidžia „SDL International“, vertimo projektų valdymo programinės įrangos gamintoja, turinio valdymo ir kalbinių paslaugų teikėja. Tai vertimo atminties ir terminų valdymo programa.

Istorija redaguoti

„Trados GmbH“ 1984 m. įsteigė Jochenas Hummelis ir Iko Knyphausenas Štutgarte, Vokietijoje kaip kalbinių paslaugų bendrovę[2]. Bendrovė pradėjo kurti vertimo programinę įrangą devintojo dešimtmečio pabaigoje, o dešimtojo dešimtmečio pradžioje išleido pirmąsias dviejų pagrindinių paketo komponentų versijas, skirtas „Windows“: 1992 m. – MultiTerm ir 1994 m. – Translator’s Workbench. 1997 m. „Microsoft“ nusprendus naudoti „Trados“ savo vidiniams lokalizavimo poreikiams, bendrovė ėmė smarkiai plėstis[2]. Dešimtojo dešimtmečio pabaigoje „Trados“ tapo aiški vertimo atminčių programinės įrangos, kuri skirta asmeniniams kompiuteriams, rinkos lyderė.[reikalingas šaltinis]

2005 m. bendrovę „Trados“ įsigijo SDL[3].

Konfigūracija redaguoti

2011 m. laisvai samdomų vertėjų (freelance) ir profesionalią „SDL Trados“ versijas sudaro šie komponentai:

SDL Trados Studio
Programa skirta tekstiniams failams versti, vertimo atmintims kurti ir valdyti, automatizuotiems projektams kurti ir versti tekstus automatiškai.
SLD MultiTerm
Terminų įrankis, kuris veikia kartu su „SDL Trados Studio“. Jį naudojant galima įkelti į vertimą patvirtintus terminus.
SDL Trados 2007 Suite
Ankstesnė programinės įrangos versija, įtraukta į paketą kaip naujo produkto dalis, kad vartotojai turėtų prieigą prie ankstesnių komponentų, pvz., Translator’s Workbench, TagEditor ir SDLX.

„Studio“ taip pat turi specialų įrankį grafinėms sąsajoms versti ir programą originaliems tekstams lygiuoti su jų vertimais. Papildomos funkcijos, kaip antai kitų formatų failų palaikymas, užduočių automatizavimas ir automatinio vertimo programų prijungimas, prieinamos per platformą, vadinamą SDL OpenExchange[neveikianti nuoroda].

Palaikomi originalių dokumentų formatai redaguoti

„SDL Trados Studio 2011“ palaiko šiuos formatus: TTX, ITD, Trados Word Bilingual, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel ir PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML ir SVG.

Vertimo atminčių ir žodynų naudojimas redaguoti

Trados vertimo atminties ™ formatas yra SDLTM.

Kai kuriama nauja (failo tipo) vertimo atmintis, „SDL Trados Studio“ kuria duomenų bazės failą, į kurį įrašomi visi verčiami segmentai. Vertimo atmintyje taip pat saugoma struktūros ir konteksto informacija, siejanti visus skirtingus segmentus (sakinius) ir jų padėtį dokumente. Tai leidžia programai parinkti vertimo atmintyje geriausią atitikmenį.

  • Pagrindinis vertimo atminties failas: .sdltm

Ankstesnėse „Trados“ versijose taip pat buvo kuriamas apytikslių atitikmenų paieškos failų neurotinklas. Vertimo atmintis buvo sudaryta iš penkių failų:

  • Pagrindinis vertimo atminties failas: .tmw
  • Neurotinklo failai: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

Kopijuojant vertimo atmintį reikia kopijuoti visus penkis vertimo atminties failus. Kitaip, atidarant nukopijuotą vertimo atmintį, „Translator’s Workbench“ rodo klaidos pranešimą.

„Trados“ gali taip pat veikti su serverio vertimo atmintimis.

Terminų žodynai tvarkomi programoje „MultiTerm“. Žodynai gali būti dvikalbiai arba daugiakalbiai.

Automatinio vertimo integravimas ir paskesnis redagavimas redaguoti

Į „Trados Studio 2011“ darbo eigą įtrauktas automatinis vertimas ir paskesnis redagavimas. Jei yra nustatyti atitinkami parametrai, „Trados“ įdeda vertimo segmento (sakinio) automatinį vertimą, kai vertimo atmintyje nėra jokių atitikmenų. Po to vertėjas gali automatinį vertimą suredaguoti, kad užtikrintų vertimo aiškumą. Šiuo metu „SDL Trados“ palaiko šias automatinio vertimo sistemas: Language Weaver, SDL RbMT ir Google Translate. „Trados“ taip pat gali būti integruota su kitomis automatinio vertimo sistemomis naudojant atvirą API ir papildinių architektūrą.

Rinkos dalis redaguoti

Remiantis 2004 m. Pasaulio banko tyrimo duomenimis „Trados“ užėmė 75 % pasaulinės rinkos, o SDL – papildomus 10 %[1].

2006 m. ICU vertimo atminčių tyrimo duomenimis „SDL Trados“ naudojo 75 % apklaustųjų vartotojų: 51 % naudojo „Trados“, likę 24 % – „SDL Trados“ (žr. 21 lentelę)[4].

Dokumentacija ir pagalba redaguoti

„SDL Trados“ naudojimo instrukcijas galima atsisiųsti iš bendrovės tinklalapio. Pagrindiniai mokymai vyksta kas mėnesį internetu nemokamų nuotolinių seminarų forma. SDL ir jos partnerių („Įgaliotų mokymo centrų“) patalpose taip pat organizuojami auditoriniai mokymai. Mokymų kalendorių galima rasti adresu www.translationzone.com, skyriuje „Event“. Mokomuosius vaizdo įrašus galima rasti adresu www.youtube.com/sdltrados.

Kritika redaguoti

„SDL Trados“ kritikuojamas dėl nesuderinamumo su ankstesnėmis versijomis[5], prasto vartotojų palaikymo[6] ir netaisomų žinomų klaidų[7].

Sukurti keli sprendimai, padedantys tvarkyti įvairių versijų „Trados“ failų formatus[8], tačiau jie neapsaugoti nuo klaidingo panaudojimo.

Atstovybė Lietuvoje redaguoti

Įgaliotieji „SDL Trados“ pardavėjai ir mokymo centrai Baltijos šalyse – bendrovės „Cattool“ (Vilnius, filialai Kaune, Rygoje ir Taline) ir „Mestako“ (Ryga).

Šaltiniai redaguoti

  1. 1,0 1,1 „Translation Memory Survey 2004“ (PDF). Localization Industry Standards Association (registration required). Suarchyvuotas originalas (PDF) 2016-03-04. Nuoroda tikrinta 19 January 2009.
  2. 2,0 2,1 . Garcia, Ignacio. „Long term memories: Trados and TM turn 20“. The Journal of Specialized Translation. Suarchyvuotas originalas 2018-04-26. Nuoroda tikrinta 19 January 2009.
  3. DePalma, Donald A. (2005 m. liepos mėn.). „SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS“ (PDF). Globalization & Localization Association. Suarchyvuotas originalas (PDF) 2005-11-04. Nuoroda tikrinta 19 January 2009.
  4. „Imperial College London Translation Memories Survey“ (PDF). Suarchyvuotas originalas (PDF) 2007-03-25. Nuoroda tikrinta 2009-02-02.
  5. „How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7“. Trados How-To. 2008-01-30. Suarchyvuotas originalas 2019-05-31. Nuoroda tikrinta 2009-06-14.
  6. „The new Trados - shocked to see the pricetag! -- Tools and workflows“. 2009-05-07. Nuoroda tikrinta 2010-12-09.
  7. „Yahoo! Groups: TW_users · Unofficial SDL Trados Usergroup -- The whole project I worked on yesterday has disappeared in Studio!“. 2010-12-08. Nuoroda tikrinta 2010-12-09.[neveikianti nuoroda]
  8. „Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer“. Trados How-To. 2008-01-30. Suarchyvuotas originalas 2008-04-15. Nuoroda tikrinta 2009-06-11.

Nuorodos redaguoti