Asmenvardžių adaptavimas lietuvių kalboje: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
trinutekstą, kur trūko šaltinių, nebematau tame kas liko ir POV
Eilutė 20:
 
== Privalumas ==
Pagrindinis adaptuotosios formos privalumas – aiškus tarimas net nežinant užsienio kalbos tarimo taisyklių, lengvesnis nei užsienio kalba tarimas (pvz., Dilthey = ''Diltėjus''), kaitomos galūnės (nors kai kuriais atvejais ir nekaitomos, pvz., [[Michel Platini]] = ''Mišelis Platini''). Privalumas yra abejotinas, nes asmenvardis (ypač trumpas) yra neatpažįstamai pakeičiamas{{faktas}}, be to adaptuojant reikia žinoti kalbos, iš kurios adaptuojama tarimo taisykles, pvz., angliška pavardė Thomas adaptuojama į lietuvių kalbą kaip ''Tomas''<ref>Lietuviškoji tarybinė enciklopedija. T.11. Vilnius: Vyriausioji enciklopedijų redakcija, 1983. P. 349. Įrašai: Tomas Dilanas, Tomas Sidnis Džilkristas, Tomas Viljamas Aizekas.</ref>, o prancūziška pavardė Thomas kaip ''Toma''<ref>Lietuviškoji tarybinė enciklopedija. T.11. P.348. Įrašai: Toma Ambruazas, Toma de Tomonas Žanas</ref>, todėl pagrįstą adaptuotą asmenvardžio formą gali sudaryti tik specialistas.
 
== Trūkumai ==