Asmenvardžių adaptavimas lietuvių kalboje: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
SNėra keitimo santraukos
Homobot (aptarimas | indėlis)
S Automatinis santrumpų taisymas.
Eilutė 5:
Adaptavimo lygis gali būti įvairus{{faktas}}. Originalaus vardo perrašymas nenaudojant fonetinės transliteracijos, bet pridedant lietuviškas galūnes yra vadinamas sugramatinta asmenvardžio forma, pvz., ''Jamesas Cookas''. Fonetinė transkribcija nepridedant lietuviškos galūnės yra vadinama nesugramatinta sulietuvinta asmenvardžio forma, pvz., ''Džeims Kuk''. Šis būdas naudojamas užrašant ne lietuvių tautybės Lietuvos Respublikos piliečių asmenvardžius{{faktas}}.
 
Pagal [[VLKK]] nutarimą, lotyniško pagrindo abėcėles vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t. y. pateikiami pagal tarimą. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami. Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose)<ref>
{{cite web |url=http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=41265&p_query=&p_tr2= |title=VLKK nutarimas dėl lietuvių kalbos rašybos ir skyrybos
|author=VLKK |date=1997-06-19 |work= |quote = 5.1. Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t. y. pateikiami pagal tarimą.
 
5.2. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami.
Eilutė 58:
Nors originali rašyba galima nuo [[Sąjūdis|Sąjūdžio]] epochos, tačiau iki šiol adaptuota forma plačiai naudojama, o bandymai jos atsisakyti{{faktas}} sukelia pasipriešinimą. Šiuo metu asmenvardžių rašyboje (ir Vikipedijoje) yra sumaištis{{faktas}}: naudojamos ir originalios, ir adaptuotos, ir sugramatintos (su apostrofa arba be) asmenvardžio formos. Pavyzdžiui, buvęs JAV prezidentas [[George Bush]] yra užrašomas ir originaliai, ir adaptuota asmenvardžio forma kaip ''Džordžas Bušas'', arba sugramatintai kaip ''Georgas Bushas'' ar ''George’as Bush’as'', pateikiamos lygiagrečiai adaptuota, o skliausteliuose originalios: ''Džordžas Bušas (George Bush)''. Grožinėje literatūroje absoliučiai vyrauja adaptuoti asmenvardžiai{{faktas}}.
 
Grupė senosios kartos kalbininkų reikalauja naudoti adaptuotą asmenvardžio formą, t. y. lietuvinti absoliučiai visus svetimvardžius{{faktas}}. Bandymus atsisakyti adaptavimo vadina kaip „lietuvių kalbos išdavyste“{{faktas}}. Prieštaraujant originaliai rašybai dažniausia išreiškiama tokia nuomonė: kaip reikės užrašyti japoniškus, kiniškus, graikiškus vardus?{{faktas}} Dažnai kaip pašaipą pateikiami hieroglifai ar arabiškos raidės ir siūloma perskaityti{{faktas}}. Tokios abejonės yra nepagrįstos, nes visose kalbose naudojančiose nelotynišką alfabetą yra parengtos transliteravimo taisyklės, pvz., užrašyti kinų kalbą lotyniškomis raidėmis naudojama [[pinyin]] sistema, baltarusių kalba naudoja [[lacinka]], rusų kalboje naudojama [[ISO 9]] standarto transliteracija, perrašant iš japonų kalbos patys japonai naudoja [[romadži]] sistemą.
 
== Taip pat skaitykite ==