Slaptoji mongolų istorija: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Eilutė 24:
Rusų [[Sinologija|sinologo]] Piotro Kafarovo publikacijos atkreipė į „Slaptąją mongolų istoriją“ vakarų dėmesį. Jis pirmasis išvertė knygos ištraukas iš kinų kalbos. [[1937]] m. vokiečių sinologas Erich Haenisch išleido šią knygą rekonstruota senąja mongolų kalba, o [[1941]] m. - vertimą į vokiečių kalbą. [[1962]] m. [[Borisas Pankratovas]] išleido vertimą į rusų kalbą.
 
[[1964]] m. Arthur Waley išleistame įvairių senovės raštų rinkinyje buvo ir kai kurių „Slaptosios mongolų istorijos“ ištraukų vertimai į anglų kalbą. Francis Woodman Cleaves pirmasis išleido pilną anglišką vertimą, tačiau specialiai naudodamas archaišką anglų kalbą siekdamas atspindėti knygos senumą.
 
Italų istorikas Igor de Rachewiltz [[1971]] - [[1985]] m. palaipsniui išleido pilną knygos vertimą su išsamiais komentarais tiek apie mongolų istoriją ir kultūrą, tiek apie paties vertimo ypatybes.