Japonų raštas: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
SieBot (aptarimas | indėlis)
Lot-bot-as (aptarimas | indėlis)
S Kalbų santrumpų šablonai
Eilutė 26:
Kinų rašmenys yra pritaikyti išimtinai [[kinų kalba]]i, ir tas faktas gerokai sunkino jų adaptaciją skirtingų kalbų tautose. Tai anksčiau jau buvo patyrę ir [[vietnamiečių kalba|vietnamiečiai]], ir [[korėjiečių kalba|korėjiečiai]]. Tačiau svarbu pažymėti, kad kinų raštas ir visa kultūra plito neatsiejamas nuo literatūrinės kinų kalbos ''wenyu'', todėl to meto inteligentija visoje Rytų Azijoje privalėjo mokėti šią kalbą. Tai šiek tiek panašu į [[lotynų kalba|lotynų kalbos]] įsigalėjimą [[viduramžiai|viduramžių]] [[Europa|Europoje]]. <br />
Kadangi pačioje [[japonų kalba|japonų kalboje]] dar nebuvo daugybės mokslo ir filosofijos terminų, kuriomis laisvai operavo Kinija, ši terminologija buvo pasiskolinta tiesiogiai, pasisavinant tiek užrašymą, tiek kinišką tarimą. Tačiau kadangi pilnai išlaikyti tarimą autentišką japonai negalėjo, jis pamažu buvo sujaponintas. To pavyzdžiai pateikiami:
*火山 kin. ''huashan'', jap. ''{{Ja|kazan''}}, „ugnikalnis“
*哲学 kin. ''zhexue'', jap. ''{{Ja|tetsugaku''}}, „filosofija“
*儒教 kin. ''rujia'', jap. ''{{Ja|džiukyo''}}, „konfucianizmas“
*仏教 kin. ''fojia'', jap. ''{{Ja|bukkyo''}}, „budizmas“
*皇帝 kin. ''huangdi'', jap. ''{{Ja|kotei''}}, „imperatorius“
Tokiu būdu į japonų kalbą atėjo daugybė skolinių iš kinų kalbos, o sykiu ir tuos skolinius užrašantys hieroglifai, kurie buvo tariami pagal modifikuotą kinišką tarimą. Tas modifikuotas kiniškas ideogramos tarimas japoniškai vadinamas ''on-yomi''<br />