Katakana: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Zykasa (aptarimas | indėlis)
Zykasa (aptarimas | indėlis)
Eilutė 10:
==Transkribavimo į katakaną taisyklės==
Katakanoje galioja visi skiemenų vediniai (''nigori'', sumažintas ''tsu'' ir kiti), kaip ir [[hiragana|hiraganoje]]. Tačiau norint kaip galima tiksliau katakana parašyti užsienietiškus žodžius, tų taisyklių nepakanka. Japonų kalbos tarimas yra gana paprastas, ir kitų kalbų žodžius išreikšti gana sudėtinga. Pagrindiniai trūkumai yra šie:
*Nėra garso ''l'', dėl ko jis visada keičiamas į ''r''. Tokiu būdu angliški ''fry'' ir ''fly'', užrašius katakana, skamba vienodai.
*Neįmanoma parašyti dviejų priebalsių vieno po kito, arba užbaigti žodžio priebalsiu (išskyrus ''n''). Tokiu atveju visada įsiterpia balsis ''u''. Pvz. žodis ''ugnis'' būtų rašomas ''ugunisu''.
*Nėra garso ''vl'', (išskyrusdėl ''wa''ko irjis visada keičiamas į ''wor'', kurie retai naudojami). Tokiu atvejubūdu antangliški ''ufry'' dedamasir ''nigorisfly'', oužrašius priekatakana, joskamba rašomas sumažintas balsis: ヴぃvienodai, tariamas- ''vifurai''.
*Nėra garso ''v'' (išskyrus ''wa'' ir ''wo'', kurie retai naudojami). Seniau tokiu atveju nadotas garsas ''b'', dabar tokiu atveju ant ''u'' dedamas ''nigoris'', o prie jo rašomas sumažintas balsis: ヴぃ tariamas ''vi''.
*Garsai ''f'', ''ts'' ir kt. naudojami tik variantuose ''fu'', ''tsu''. Išeities ieškoma pridedant mažą balsį: ファ tariamas ''fa'', o ツァ - ''tsa''.
*Egzistuoja ir kiti sustabarėję užrašymai, naudojami ypatingiems atvejams: ティ - ''ti'', ディ - ''di'', トゥ - ''tu'', ドゥ - ''du'' ir pan.<br>
Kai kurių lietuviškų vietovardžių transkribavimas į katakaną:
*Vilnius ヴィリニュス ''viriniusu''
*Kaunas カウナス ''kaunasu''
*Klaipėda クライペダ ''kuraipeda''
*Trakai トラカイ ''torakai''
*Žemaitija ジェマイティア''džemaitia''
 
[[category:rašto sistemos]]