Aptarimas:Farnezės valandos

Naujausias komentaras: prieš 4 metus SubRE

Dėl iliustracijos pavadinimo "Farnezės rankraštis. Piligrimystė. Saliamonas ir karalienė". Sakyčiau pirmas yra Trys karaliai, o antras - Saliamonas besižavintis Sabos karaliene, bet nesu tikras kaip tiksliai verčiama į lietuvių kalbą.--Dirgela (aptarimas) 21:31, 18 birželio 2019 (EEST)Atsakyti

Jis vadinasi angl. "Adoration of the Magi and Solomon Adored by the Queen of Sheba". Dėl antrojo Jūs teisus, dėl pirmo - nežinau, kaip tiksliau išversti. "https://fr.wikipedia.org/wiki/Adoration_des_mages" Taip pat nežinau, kaip adaptuoti lietuvių kalboje šio pobūdžio manuskriptus, angliškai jie vadinasi kaip "books of hours" - "valandų knygos"? Jodkovska

Nežinau, reikėtų ieškoi kokių lietuviškų šaltinių, kitaip galima labai nepataikyti verčiant. Tas pats su Trim karaliais - tikrai bažnytinėje literatūroje kažkaip tai vadinama ir lietuviškai. Aš jei nežinau kaip išversti arba nežinau tam tikros terminijos stengiuosi apsieiti be to visai tekste, jei tekste tokių vietų daug ir neina išvengti tai nesiimu versti tokio teksto visai. Tiesiog nežinant galima stipriai nepataikyti ir kažkam suprantančiam tai atrodys juokingai ir profaniškai. Šiuo atveju, jei tikrai neaišku kaip išversti pavadinimus būtų prasminga nenurodyti pavadinimų visai arba atsisakyti visos iliustracijos.--Dirgela (aptarimas) 12:28, 19 birželio 2019 (EEST)Atsakyti

Dar galima tiesiog palikti jos pavadinimą neverstą, originalo kalba --Nomad (aptarimas) 12:46, 19 birželio 2019 (EEST)Atsakyti

paprastai sutikrinu keliomis kalbomis, kaip verčia, šiuo atveju nėra sunku dėl termino "valandų knyga", nes prancūziškai "livre d'heures", vokiškai "stundenbuch", rusiškai "Часо́вник", visur taip pat verčiama. Dėl "Adoration of the Magi", rusai vartoja įdomų terminą "Поклоне́ние волхво́в", net nežinojau, jog jie taip vadina tris karalius. Anglai "Adoration of the Magi or Adoration of the Kings", vokiečiai parašė tiesiai "Anbetung der Könige" - karalių pagarbinimas kūdikėlio. - Jodkovska.

Čia rašo "Kūdikėlio Jėzaus pagarbinimas". Kitur rašo "Išminčių pagarbinimas". Hugo.arg (aptarimas) 15:28, 19 birželio 2019 (EEST)Atsakyti

Kad pagal priešdėlius "of" "der", rusiškas 'poklonenie' - nusilenkimas, be to pati biblinė tiesa - karaliai atvyko su dovanomis nusilenkti kūdikėliui - kažkas lyg taip :) - Jodkovska. nuordose nėra prieštaravimų, išminčių pagarbinimas ir reiškia, kad pagarbino kūdikėlį. - Jodkovska

Neužsiimkite kūryba šitoje vietoje - ieškokite kaip vadinama lietuviškuose šaltiniuose, taip ir užvadinkite.--Dirgela (aptarimas) 10:45, 23 birželio 2019 (EEST)Atsakyti

Nemanau, jog yra lietuviškų šaltinių apie tai - Jodkovska.

Manau rastumėte net vaikiškame katekizme.--Dirgela (aptarimas) 18:56, 1 liepos 2019 (EEST)Atsakyti

Siūlau pervadinti į „Farnezės valandų knyga“ arba „Farnezės valandos“ pagal Pavyzdį 1 Pavyzdį 2, kas būtų ir tiesioginis vertinys iš it. libro d'ore. Kalbant apie scenų pavadinimus, gali būti ir „Karalių pagarbinimas“ ir „Išminčių pagarbinimas“. Tai labiau priklausytų nuo paveikslo turinio - jei veikėjai vaizduojami turtingi ir su karūnomis ir svitomis − tai karaliai, jei paveikslo autorius pabrėžia jų išmintį, ko atributas yra skurdas − tai išminčiai. Plg., „Piemenų (piemenėlių) pagarbinimas“ ir „Piemenų (piemenėlių) pasveikinimas“. Tad nebūtinai toji pati scena privalo turėti vieną pavadinimą. Dėl Šebos karalienės pagarbinimo, tai toji scena, panašu, yra pavadinta Viki vartotojo taip, nes šaltinyje nieko apie tai nerašoma.--SubRE (aptarimas) 22:48, 1 liepos 2019 (EEST)Atsakyti

Grįžti į "Farnezės valandos" puslapį.