Aptarimas:Cheneral Chose de San Martinas

Atsiprašau, pervadinau neapsižiūrėjęs. Kas galite, korektiškai panaikinkite pervardinimą

Ilgokas pavadinimas sukelia šiek tiek problemų, todėl manau, kad šiek tiek persistengta. Viena vertus, originalo kalba yra General Jose de San Martin (be diakritikų), tariama kaip Cheneral Chose de San Martin, tad lietuviškai tereikėtų pridėti galūnę -as, tačiau kažkodėl Chose keičiama į Chosė. Tokiu principu turėtų būti Ispanijos miestas Santjagas de Kompostela, nors visur rašoma arba Santjago de Kompostela, arba Kompostelos Santjagas. Pataisykite, jeigu aš klystu. --CD

Sutinku, kad Chosė turėtų rašytis Chose. Pradžioje buvau parašęs su e, bet vėliau pagalvojau, kad lietuvių k. mėgstama sulietuvinti ispaniškus pavadinimus e pakeičiau į ė. Tačiau nesutinku dėl General. Manyčiau šiuo atveju reikėtų rašyti taip kaip tariasi - Cheneral, pvz. kaip Kolumbijos miestas isp. rašomas Kartagena, o liet. k. Kartachena. Tad siūlau variantą Cheneral Chose de San Martinas. --Hugo.arg 21:30, 6 Kovo 2006 (EET)

Sutinku. --CD
Aš tai siūlyčiau rašyti originalo kalba, o visa kita daryti redirect'ais. Dirgela 19:37, 7 Kovo 2006 (EET)


Mūsų šviesoforas - įteisinti rašybos sprendimai! redaguoti

Daugumą rašybos temų reglamentuoja http://www.vlkk.lt/nutarimai/svetimvardziai/vartojimo-principai.html. (taip pat ir "ė" Chosė galūnėje). Todėl siūlau teikti pirmenybę kodifikuotiems sprendimams.

Dėl Dirgėlos pasiūlymo rašyti originalo kalba: tai geriausias sprendimas lotyniškos abėcėlės pavadinimams, bet ateityje turėsime sunkumų su kinais ir pan. Konsultantas 09:15, 10 Kovo 2006 (EET)

  • Nesutinku, kad General Jose de San Martin galūnėje yra „e“, kuris turėtų būti verstinas „ė“ (pavadinimo galūnėje yra „n“). Be to, norėčiau paklausti, kad yra kodifikuotas sprendimas? --CD
    • Kodifikavimas yra kalbos normų užfiksavimas taisyklėmis Konsultantas 13:20, 10 Kovo 2006 (EET)

Vikipedijoje tenka taikyti ir kitus principus - pagrindinis straipsnio pavadinimas turi būti plačiausiai vartojamas, jam surasti neturi būti privaloma žinoti kodifikuotų sprendimų. Kai plačiausiai paplitęs pavadinimas nežinomas ar pavadinimas išvis mažai paplitęs galima vadovautis VLKK arba naudoti originalų pavadinimą. Nelotyniškoms abėcėlėms tinka įteisintos transkribcijos taisyklės (VLKK), o kur jų nėra - populiariausios tarptautinės transkribavimo sistemos. Beje, čią diskusiją būtų geriau vystyti Wikipedia:Vardinimo taisyklės Dirgela 20:57, 10 Kovo 2006 (EET)

Grįžti į "Cheneral Chose de San Martinas" puslapį.