Aptarimas:Arabų–Izraelio konfliktas

Naujausias komentaras: prieš 6 metus Dirgela

Termino "sektarinis" neteko girdėti - "sectarian" paprastai verčiamas arba kaip sektantiškas, arba kaip religinis. Tačiau nežinau ar tinkamas tokio skirsnio pavadinimas - lyg ir kalba apie žydų-arabų konflikto kilimą - ar tikrai tai religinis konfliktas?--Dirgela (aptarimas) 19:12, 18 spalio 2018 (EEST)Atsakyti

Sutinku. Mano klaida verčiant. Kiek tikrinau, dažniausiai verčiamas kaip sektantiškas arba susijęs su religinėmis grupuotėmis. Tačiau sektantiškas irgi nelabai tinkamas terminas, mano nuomone. --Viskonsas (aptarimas) 16:38, 26 spalio 2018 (EEST)Atsakyti
Sect iš anglų kartais galima versti kaip tam tikrą socialinę grupę, ta prasme, kad "sectarian conflict" būtų kaip konfliktas tarp tam tikrų susidariusių socialinių/etninių/religinių grupuočių/grupių.--Dirgela (aptarimas) 20:30, 26 spalio 2018 (EEST)Atsakyti
Grįžti į "Arabų–Izraelio konfliktas" puslapį.