Adaptuotoji vietovardžio forma: Skirtumas tarp puslapio versijų
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
SNėra keitimo santraukos |
S Automatinis išnašos perkėlimas po taško. |
||
Eilutė 2:
'''Adaptuotoji vietovardžio forma''' – būdas užrašyti kitos šalies [[vietovardis|vietovardžius]] rašte lietuvių kalboje {{faktas}}. Iš esmės tai yra vietovardžio sulietuvinimas, gaunamas fonetiškai transkribuojant (perrašant) užsienio šalies vietovardį, pvz., [[JAV]] miestas ''Los Angeles'' transkribuojamas rašte lietuvių kalboje kaip ''Los Andželas''. Šiuo pavyzdžiu Los tariasi kaip ''Los'', o ''Angeles'' kaip ''Andželo''. Nekirčiuota galūnė -o pritaikoma prie lietuvių gramatikos pakeitus ją į -as, taip iš Los Angeles gaunamas ''Los Andželas'' {{faktas}}. Fonetinė transkribcija nepridedant lietuviškos galūnės yra vadinama nesugramatinta vietovardžio forma, pvz., ''Los Andželo'' {{faktas}}. Originalaus vietovardžio perrašymas nenaudojant fonetinės transliteracijos, bet pridedant lietuviškas galūnes yra vadinamas sugramatinta asmenvardžio forma, pvz., ''Los Angelo’as'' {{faktas}}.
Tarpukario Lietuvoje ir pirmaisiais tarybiniais metais, iki 5-ojo dešimtmečio pabaigos, adaptuoti vietovardžiai ne Lietuvos teritorijoje esantiems vietovardžiams nebuvo naudojami, pavyzdžiui, Prancūzijos miestas ''Fougères'', dabartine rašysena ''Fužeras'', iš kur kilęs taurės-fužero pavadinimas buvo taip ir užrašomas kaip ''Fougères'' su lietuviškame rašte nenaudojamu [[diakritinis ženklas|diakritiniu ženklu]].<ref>Lietuviškoji enciklopedija. T. 8: F.B.A.-Ginhac. Kaunas: Spaudos fondas, 1940. P.522</ref>
== Šaltiniai ==
|