SDL Trados: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
logo
SNėra keitimo santraukos
Eilutė 20:
| svetainė = {{URL|http://www.sdltrados.com/}}
}}
'''SDL Trados''' – tai automatizuoto vertimo produktyvumo(angl. computer-assisted translation) priemonių ir programų<ref name = survey/> paketas, kurį pradėjo leisti Vokietijos bendrovė „Trados GmbH“, o šiuo metu leidžia „SDL International“, vertimo projektų valdymo programinės įrangos gamintoja, turinio valdymo ir kalbinių paslaugų teikėja. Tai vertimo atminties ir terminų valdymo programa.
 
== Istorija ==
Eilutė 29:
|url=http://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.php
|accessdate=19 January 2009}}</ref>.
Bendrovė pradėjo kurti vertimo programinę įrangą devintojo dešimtmečio pabaigoje, o dešimtojo dešimtmečio pradžioje išleido pirmąsias dviejų pagrindinių paketo komponentų versijas, skirtas „Windows“: 1992 m. – MultiTerm ir 1994 m. – Translator’s Workbench. 1997 m. „Microsoft“ nusprendus naudoti „Trados“ savo vidiniams lokalizavimo poreikiams, bendrovė ėmė smarkiai plėstis<ref name="Garcia20"/>. Dešimtojo dešimtmečio pabaigoje „Trados“ tapo aiški stalinių kompiuterių vertimo atminčių programinės įrangosįrangosm, kuri skirta asmeniniams kompiuteriams, rinkos lyderė.{{Citation needed|date=January 2012}}
 
2005 m. bendrovę „Trados“ įsigijo SDL<ref name=" GALA_Report">{{cite web
Eilutė 40:
== Konfigūracija ==
2011 m. laisvai samdomų vertėjų (freelance) ir profesionalią „SDL Trados“ versijas sudaro šie komponentai:
;SDL Trados Studio: Programa skirta tekstiniams failams versti, vertimo atmintims kurti ir valdyti, automatizuotiems projektams kurti ir tekstams versti tekstus automatiškai.
;SLD MultiTerm: Terminų įrankis, kuris veikia kartu su „SDL Trados Studio“. Jį naudojant galima įkelti į vertimą patvirtintus terminus.
;SDL Trados 2007 Suite: Ankstesnė programinės įrangos versija, įtraukta į paketą kaip naujo produkto dalis, kad vartotojai turėtų prieigą prie ankstesnių komponentų, pvz., Translator’s workbenchWorkbench, TagEditor ir SDLX.
 
„Studio“ taip pat turi specialų įrankį grafinėms sąsajoms versti ir programą originaliems tekstams lygiuoti pagalsu turimus vertimusvertimais.
Papildomos funkcijos, kaip antai kitų formatų failų palaikymas, užduočių automatizavimas ir automatinio vertimo programų prijungimas, prieinamos per platformą, vadinamą [http://www.sdl.com/openexchange SDL OpenExchange].
 
Eilutė 56:
* Pagrindinis vertimo atminties failas: .sdltm
 
Ankstesnėse „Trados“ versijose taip pat buvo kuriamas apytikslių atitikmenų paieškos failų neurotinklas. NaująVertimo vertimoatmintis atmintįbuvo sudarosudarytapenkipenkių nauji failaifailų:
* Pagrindinis vertimo atminties failas: .tmw
* Neurotinklo failai: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix