SDL Trados: Skirtumas tarp puslapio versijų
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
logo |
SNėra keitimo santraukos |
||
Eilutė 20:
| svetainė = {{URL|http://www.sdltrados.com/}}
}}
'''SDL Trados''' – tai automatizuoto vertimo
== Istorija ==
Eilutė 29:
|url=http://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.php
|accessdate=19 January 2009}}</ref>.
Bendrovė pradėjo kurti vertimo programinę įrangą devintojo dešimtmečio pabaigoje, o dešimtojo dešimtmečio pradžioje išleido pirmąsias dviejų pagrindinių paketo komponentų versijas, skirtas „Windows“: 1992 m. – MultiTerm ir 1994 m. – Translator’s Workbench. 1997 m. „Microsoft“ nusprendus naudoti „Trados“ savo vidiniams lokalizavimo poreikiams, bendrovė ėmė smarkiai plėstis<ref name="Garcia20"/>. Dešimtojo dešimtmečio pabaigoje „Trados“ tapo aiški
2005 m. bendrovę „Trados“ įsigijo SDL<ref name=" GALA_Report">{{cite web
Eilutė 40:
== Konfigūracija ==
2011 m. laisvai samdomų vertėjų (freelance) ir profesionalią „SDL Trados“ versijas sudaro šie komponentai:
;SDL Trados Studio: Programa skirta tekstiniams failams versti, vertimo atmintims kurti ir valdyti, automatizuotiems projektams kurti ir
;SLD MultiTerm: Terminų įrankis, kuris veikia kartu su „SDL Trados Studio“. Jį naudojant galima įkelti į vertimą patvirtintus terminus.
;SDL Trados 2007 Suite: Ankstesnė programinės įrangos versija, įtraukta į paketą kaip naujo produkto dalis, kad vartotojai turėtų prieigą prie ankstesnių komponentų, pvz., Translator’s
„Studio“ taip pat turi specialų įrankį grafinėms sąsajoms versti ir programą originaliems tekstams lygiuoti
Papildomos funkcijos, kaip antai kitų formatų failų palaikymas, užduočių automatizavimas ir automatinio vertimo programų prijungimas, prieinamos per platformą, vadinamą [http://www.sdl.com/openexchange SDL OpenExchange].
Eilutė 56:
* Pagrindinis vertimo atminties failas: .sdltm
Ankstesnėse „Trados“ versijose taip pat buvo kuriamas apytikslių atitikmenų paieškos failų neurotinklas.
* Pagrindinis vertimo atminties failas: .tmw
* Neurotinklo failai: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
|