Karas ir taika: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
S fix homoglyphs: convert Cyrillic characters in [Т]ekstas to Latin
Illustr (aptarimas | indėlis)
vertimai į lietuvių kalbą
Eilutė 20:
 
„Karas ir taika“ smulkmeniškai vaizduoja Prancūzijos invaziją į Rusiją bei Napoleono eros susidūrimą su caro valdoma visuomene, visa tai pateikiamas penkių rusų aristokratų šeimų akimis. Pirmoji romano dalis, paties autoriaus vadinta „''1805 metai''“ ,buvo skelbiama žurnale „Rusų pasiuntinys“ tarp [[1865]] ir [[1867]] m. Pats L. Tolstojus yra sakęs, jog „Karas ir taika“: „nėra romanas, daug mažiau – poema ir visiškai ne istorinė kronika.“ Didžiuliai knygos skyriai, ypač paskutinėje dalyje, yra labiau filosofinė diskusija, nei pasakojimas. Jis sudėtingai aiškina, kad geriausia rusų literatūra neatitinka standartų, todėl negalima vadinti „Karo ir taikos“ romanu. (Iš tiesų, L. Tolstojus pirmuoju romanu laikė kūrinį „[[Ana Karenina]]“).
 
Į [[lietuvių kalba|lietuvių kalbą]] romanas „Karas ir taika“ išverstas dar 1937 m. [[Viktoras Jocaitis|Viktoro Jocaičio]] ir išleistas Kaune, bet geriausiai yra žinomas [[Eduardas Viskanta|Eduardo Viskantos]] vertimas, išleistas Vilniuje 1949, 1959, 1968, 1978, 1999 metais ir Kaune 2010 bei 2016 metais.
 
== Fabula ==