Transliteracija: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Legobot (aptarimas | indėlis)
S Perkeliamos 53 tarpkalbinės nuorodos, dabar pasiekiamos Wikidata puslapyje d:q134550.
S ~vid. nuoroda; -typo
Eilutė 3:
'''Transliteracija''' yra teksto, užrašyto viena [[rašto sistema]], perrašymas, naudojant kitą rašto sistemą. Pavyzdžiui, [[kirilica|kirilicos]] raidė „Я“ gali būti užrašoma su [[lotynų abėcėlė|lotyniška abėcėle]] kaip „ja“, su [[japonų raštas|japoniška]] [[katakana|katakanos]] abėcėle kaip „ヤ“, o su [[Korėja|korėjietiška]] [[hangul]] abėcėle kaip „ㅑ“. Priklausomai nuo transliteruojamų rašto sistemų, tas pats vieno rašto ženklas gali turėti kelis kito rašto ženklų atitikmenis.
 
Transliteracijoje didžiausias dėmesys teikiamas vieno rašto perrašymui kitu raštu, nebūtinai siekiant kuo tiksliau atspindėti rašto ženklų ar jų junginių skambesį. Į pastarąjį aspektą daugiau gilinamasi [[transkripcija (lingvistika)|transkripcijos]] metu. Nepaisant to, priklausomai nuo transliteracijos pobudžiopobūdžio, joje taip pat gali būti atsižvelgiama ir į [[fonetika|fonetines]] kalbų ypatybes.
 
Transliteracija naudojama siekiant padaryti tekstą perskaitomą tiems, kas nesupranta originalaus jo užrašymo. Ji pasitelkiama žodynuose, užsienio kalbų vadovėliuose, turistų lankomose vietose esančiuose užrašuose ir kitur. Kai kuriose šalyse transliteracija paplitusi daugiau nei kitose. Pavyzdžiui, vietovių pavadinimai [[Japonija|Japonijoje]], [[Kinija|Kinijoje]], [[Pietų Korėja|Pietų Korėjoje]], [[Bulgarija|Bulgarijoje]], dalyje Arabų šalių neretai užrašomi ne tik vietine rašto sistema, bet ir lotyniška abėcėle.