Kōrli Stalte: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Nestea (aptarimas | indėlis)
SNėra keitimo santraukos
Ed1974LT (aptarimas | indėlis)
Eilutė 40:
Karlis Staltė buvo buvo vienas iš geriausiųjų lyvių vertėjų, jis vertė tiek į [[vokiečių kalba|vokiečių]], tiek į [[latvių kalba|latvių]] kalbas. Lyvių chorui reikėjo dainų tekstų, tad Karlis Staltė buvo vienas iš produktyviausių dainų į lyvių kalbą vertėjų. Jis dainas ne tik vertė, bet ir jas gerokai perkūrė, pritaikė lyviškai tematikai. Nemažai jų vėliau virto liaudies dainomis. [[1939]] m. [[Helsinkis|Helsinkyje]] buvo išleistas jo verstų į lyvių kalbą giesmių rinkinys ''Līvlist vaimli loulrāntõz''.<ref>livones.net: [http://www.livones.net/vesture/?raksts=8216 Svarbiausi lyvių istorijos įvykiai 1900–1939 m.] ''(latvių k.)''; tikrinta 2017-02-28</ref>
 
Kadangi gerai mokėjo vokiečių kalbą, Karlis Staltė prisidėjo prie suomių [[Kalbotyra|kalbininko]] Laurio Kettuneno ''Lyvių–vokiečių kalbų žodyno ir gramatikos įvado'' ([[1938]]) redagavimo. Estijos Gimtosios kalbos draugijos užsakymu, K. Staltė [[1938]] m. sudarė lyvių kalbos abėcėlę ir skaitymo pradžiamokslį ''Gyvasis žodis'' ({{liv|Jelzi sõnā. Ābēd ja īrgandõks lugdõbrōntõz}}), tačiau istorikė Renatė Blumberga Valstybiniame Estijos archyve Taline jį surado tik [[2005]] m. Pakoreguotas ir papildytas mokinių iliustracijomis, šis K. Staltės darbas buvo išleistas [[2011]] m.<ref>livones.ner: [http://www.livones.net/gramatas/?raksts=8687 Gyvasis =žodis. AbecėlėAbėcėlė ir skaitymo pradžiamokslis] ''(latvių k.)''; tikrinta 2017-02-28</ref>
 
[[1937]]–[[1942]] m. K. Staltė į lyvių kalbą vertė [[Naujasis Testamentas|Naująjį Testamentą]] ({{liv|Ūž Testament}}), 1942 m. Helsinkyje jis buvo išleistas.<ref>Ūž testament,1937. Tulk. Kōrli Stalte. Helsinki.</ref>