Vokietijos himnas: Skirtumas tarp puslapio versijų
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Nėra keitimo santraukos |
Nėra keitimo santraukos |
||
Eilutė 14:
|muzikos_pavadinimas =Vokiečių daina, instrumentinė versija
}}
[[
'''Vokietijos himnas''' ({{de|Lied der Deutschen}}
[[Muzika|Muzikos]] autorius
[[1841]]
Himno eilių pirmame posme yra eilutės „Nuo Maso iki Memelio (liet: [[Klaipėda]])“.
== Himno tekstas ==
Žodžius himnui „Vokiečių daina“ parašė Hoffmann von Fallersleben.
Nuo 1991 m. giedamas tik trečias posmas.<ref name=Geisler70>{{Cite book|last=Geisler|first=Michael E.|title=National symbols, fractured identities: Contesting the national narrative|publisher=UPNE|year=2005|page=70|url=http://books.google.com/?id=CLVaSxt-sV0C&pg=PA70|isbn=978-1-58465-437-7|accessdate=2014-02-25}}</ref>
{|
|<poem>Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
{{!}}: Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! :{{!}}</poem>
|style="padding-left:2em;"|<poem>Vokietija, Vokietija, aukščiau visko,
Aukščiau visko šiam pasauly!
Kai ji, kad saugotų ir gintųsi
Broliškai kartu sustoja
Nuo [[Masas|Maso]] iki [[Nemunas|Nemuno]],
Nuo [[Adidžė|Etšo]] iki [[Fėmarno Beltas|Belto]],
|: Vokietija, Vokietija, aukščiau visko,
Aukščiau visko šiam pasauly! :|</poem>
|-
|<poem>Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Unser ganzes Leben lang.
{{!}}: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! :{{!}}</poem>
|style="padding-left:2em;"|<poem>Vokietės moterys, vokiečių [[ištikimybė]]
[[Vokiškas vynas]] ir [[muzika Vokietijoje|vokiška daina]]
Išlaikys, per visą žemę
Savo senąją gražią melodiją
Ir įkvėps mus kilniems tikslams
Per visą gyvenimą.
|: Vokietės moterys, vokiečių dorybės
Vokiškas vynas ir vokiška daina! :|</poem>
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
{{!}}: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! :{{!}}</poem>
| style="font-weight:bold; padding-left:2em;"|<poem>Vienybė, laisvė ir teisybė
Vokiečių tėvynei
Tik jų mes sieksime
Broliškai
Vienybė, laisvė ir teisybė
Yra laimės pažadas
|: Žydėk šiame sėkmės palaiminime
Žydėk, mano Vokiečių tėvyne! :|</poem>
|}
''Pastaba: paskutinės dvi eilutės tarp pasikartojančių '' |: ''ir'' :|'' ženklų giedamos pakartotinai vieną kartą.''
== Išnašos ==
eilutė 169 ⟶ 86:
== Nuorodos ==
* [http://www.himnai.lt/95-vokietijos-himnas-vokietijos-daina-deutschlandlied/ Žodžiai su vertimu į lietuvių kalbą, garso įrašas su žodžiais ir muzika]
* [http://www.bundesregierung.de/Regierung/-,8394/Nationalhymne.htm Muzika]
|