Bankokas: Skirtumas tarp puslapio versijų
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Eilutė 31:
== Miesto pavadinimas ir jo reikšmė ==
Bankokas garsėja kaip miestas, turintis ilgiausią pavadinimą pasaulyje. Oficialus miesto vardas: ''Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Maha Dilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Maha Sathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakka Thattiya Witsanu Kam Prasit'', pavadinimas kilęs iš [[sanskritas|sanskrito]] ir [[pali]] kalbų (turinčių labai daug bendro ir su lietuvių kalba) ir pažodiui reiškia „Angelų sostinė, didingasis miestas, amžinųjų nemirtingojo [[Indra|Indros]] brangakmenių, didingojo [[Indra|Indros]] nenugalimasis [miestas], didingos šalies
'Krung Thep Maha Nakhon' (กรุงเทพมหานคร) - "krung" (iš khmer. "pagrindinis -> sostinė") "thep" (iš sanskr. "dēva" - Dievas, angelas) "maha nakhon" (iš sanskr. "mahā nāgara" -milžiniškas miestas) = angelų sostinė, didingas miestas
Amon Rattanakosin (อมรรัตนโกสินทร์) - "amon" (iš pali./sanskr. amara - "nemirtingas" Indra) "rattan" (iš pali "ratana" - brangakmenis) "kosin" (iš pali "kosiya" - Kosindra, Dievas Indra) = amžinųjų Indros brangakmenių
Eilutė 41:
Maha Dilok Phop (มหาดิลกภพ) - "maha" (iš sanskr. "mahā" - milžiniškas) "dilok" (iš pali "tilaka" - didingas, pažymėtąsis orig. reikšmė – dėmė ant kaktos) "phop" (iš pali "bhava" - būvis, karalystė, šalis) = didingos šalies
Noppharat Ratchathani Burirom (นพรัตนราชธานีบูรีรมย์) - "noppharat" (iš sanskr. "nava ratna" - devyni brangakmeniai) "ratcha" (iš pali "rāja" - karalius, radža) "thani" (iš sanskr. "dhanī" - miestas, gyvenvietė) "phop" (iš pali/sanskr. - "puri"/"buri" - miestas) "rom" (iš sanskr. "ramya" - malonus, romus) = devyniais brangakmeniais apdovanota malonioji sostinė
Udom Ratchaniwet Maha Sathan (อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน)
|