Aptarimas:Asmenvardžių adaptavimas lietuvių kalboje: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Nėra keitimo santraukos
Nėra keitimo santraukos
Eilutė 68:
Kitas dalykas, tai pavadinimas. Aš siūlyčiau tą jungtinį straipsnį pavadinti (A)„Svetimvardžių sulietuvinimas“ arba (B)„Svetimvardžių adaptavimas“. Balsuoju už variantą A, nes toks pavadinimas būtų informatyvesnis ir platesnis.
 
Po visko: „Adaptavimo lygis gali būti įvairus{{faktas}}. Originalaus vardo perrašymas nenaudojant fonetinės transliteracijos, bet pridedant lietuviškas galūnes yra vadinamas sugramatinta asmenvardžio forma, pvz., ''Jamesas Cookas''. Fonetinė transkribcija nepridedant lietuviškos galūnės yra vadinama nesugramatinta sulietuvinta asmenvardžio forma, pvz., ''Džeims Kuk''. Šis būdas naudojamas užrašant ne lietuvių tautybės Lietuvos Respublikos piliečių asmenvardžius{{faktas}}."
 
→ Gramatinimas nėra adaptavimas, o adaptavimas nėra gramatinimas. http://www.vlkk.lt/lit/nutarimai/svetimvardziai/gramatinimas.html. Arba kitaip sakant, „adaptavimo“ terminą VLKK naudoja tik visiškam sulietuvinimui, o „gramatinimo“ tik lietuviškos galūnės pridėjimui. Nereiktų painioti terminų, nes iš to kyla chaosas. Tačiau pakeitus pavadinimą į (A)„Svetimvardžių sulietuvinimas“ - straipsnyje galėtų būti ir adaptavimas ir gramatinimas.
Grįžti į "Asmenvardžių adaptavimas lietuvių kalboje" puslapį.