Adaptuotoji vietovardžio forma: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Nėra keitimo santraukos
Eilutė 1:
'''Adaptuotoji vietovardžio forma''' yra būdas užrašyti kitos šalies [[vietovardis|vietovardžius]] rašte lietuvių kalboje. Iš esmės tai yra vietovardžio sulietuvinimas, gaunamas fonetiškai transkribuojant (perrašant) užsienio šalies vietovardį, pvz., [[JAV]] miestas New''Los YorkAngeles'' transkribuojamas rašte lietuvių kalboje kaip ''NiūLos JorkasAndželas''. Šiuo pavyzdžiu NewLos tariasi kaip ''NiuLos'', o York''Angeles'' kaip ''JorkAndželo''. PrieNekirčiuota gautogalūnė rezultato-o darpritaikoma pridedamosprie lietuviškalietuvių galūnėgramatikos pakeitus ją į -as, taip iš NewLos YorkAngeles gaunamas ''NiujorkasLos Andželas''. Fonetinė transkribcija nepridedant lietuviškos galūnės yra vadinama nesugramatinta vietovardžio forma, pvz., ''NiuLos JorkAndželo''. Originalaus vietovardžio perrašymas nenaudojant fonetinės transliteracijos, bet pridedant lietuviškas galūnes yra vadinamas sugramatinta asmenvardžio forma, pvz., ''New York’as'' ar ''NewLos YorkasAngelo’as''.
 
Tarpukario Lietuvoje adaptuoti vietovardžio neistoriškai susiformavusiems vietovardžiams nebuvo naudojami. Tarybiniais metais visi užsienio vietovardžiai buvo adaptuojami, tai buvo pagrindinis vietovardžių rašymo būdas.
 
Privalumų ir trūkumų santykis yra panašus kaip ir [[Adaptuotoji asmenvardžio forma|adaptuotosios asmenvardžio formos]].
 
[[Kategorija:Lietuvių kalba]]