Asmenvardžių adaptavimas lietuvių kalboje: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
pataisymai
Nestea (aptarimas | indėlis)
SNėra keitimo santraukos
Eilutė 29:
* Adaptuotoji asmenvardžio forma tegali būti naudojama ir teturi praktinę prasmę tik tekstuose, parašytuose lietuvių kalba. Verčiant į kitas kalbas neprofesionalūs vertėjai per klaidą užmiršta asmenvardžiams atstatyti originaliais formas.
* Adaptuojant istorinių asmenybių asmenvardžius iškraipoma istorija: daugeliu atveju nėra žinoma ar lietuviai žinojo asmenį, kurio vardas adaptuojamas, ir ar tuomet tarė taip, kaip užrašoma dabar. Pavyzdžiui, Lietuvoje gyvenę dvarininkų giminė su pavarde Weyssenhoff dabar adaptuotai užrašomi kaip Veizenhofai<ref>Lietuvos architektūros istorija T.2: nuo XVII a. pradžios iki XIX a. vidurio. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų redakcija. 1994. P.71</ref>, tačiau patys šių dvarininkų valstiečiai juos įvardindavo labiau pritaikytai lietuviškai tarsenai (nes priebalsių h ir f lietuvių kalboje nėra nuo seno<ref>Zigmas Zinkevičius. Lietuvių kalbos istorija. T.2: Iki pirmųjų raštų. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1987. P.169 </ref>) – Vaisonais <ref>Bronius Kviklys. Mūsų Lietuva. T.2. Boston: Lietuvių enciklopedijos leidykla, 1965. P.161.</ref>.
* Visuotinis vardų adaptavimas yra sunkiai suvokiamas ir sunkiai pagrindžiamas perrašant žmonių asmenvardžius, nieko bendro neturėjusius ir neturinčius su Lietuva ir lietuvių kalba.
 
== Atsiradimas ==