Internacionalas (daina): Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Nėra keitimo santraukos
Atšauktas naudotojo 86.100.53.28 (Aptarimas) darytas keitimas 3749749
Eilutė 1:
[[Vaizdas:L'Internationale.jpg|thumb|right200px|250px|"Internacionalas"„Internacionalas“]]
 
'''„Internacionalas“''' ({{fr|L'Internationale}}, kilęs iš {{la|inter}} 'tarp' + ''natio'' 'natotauta')  – tarptautinis [[proletariatas|proletariato]] himnas; [[komunistai|komunistų]], [[socialistai|socialistų]] ir [[anarchistai|anarchistų]] himnas (kartais dainuojamas netgi [[liberalai|liberalų]] ar [[konservatoriai|konservatorių]] internacionaluose). Išverstas į daugelį pasaulio kalbų.
 
== Istorija ==
Eilutė 9:
 
== Prancūziška versija (originalas) ==
[[Prancūzų kalba]] - – originali dainos kalba. Autorius: [[Potjė|E. Potjė]].
 
[[Prancūzų kalba]] - originali dainos kalba. Autorius: [[Potjė|E. Potjė]].
 
Žodžiai:
eilutė 16 ⟶ 15:
1.<br />
 
: Debout ! les damnés de la terre
: Debout ! les forçats de la faim
: La raison tonne en son cratère:
: C’est l’éruption de la finerr fin
 
: Du passé faisons table rase <br />
: Foule esclave, debout ! debout ! <br />
: Le monde va changer de base : <br />
: Nous ne sommes rien, soyons tout ! <br />
 
:: Priedainis (du kartus):
 
::C’est la lutte finale <br />
::Groupons nous et demain <br />
::L’Internationale <br />
::Sera le genire humain. <br />
 
:: C’est la lutte finale <br />
:: Groupons nous et demain <br />
:: L’Internationale <br />
:: Sera le geniregenre humain. <br />
 
2.<br />
 
: Il n’est pas de sauveurs suprêmes : <br />
: Ni Dieu, ni césar, ni tribun, <br />
: Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! <br />
: Décrétons le salut commun ! <br />
 
:Pour que le voleur rende gorge, <br />
:Pour tirer l’esprit du cachot <br />
:Soufflons nous-mêmes notre forge, <br />
:Battons le fer quand il est chaud ! <br /> '''
 
: Pour que le voleur rende gorge, <br />
::[Priedainis]
: Pour tirer l’esprit du cachot <br />
: Soufflons nous-mêmes notre forge, <br />
: Battons le fer quand il est chaud ! <br /> '''
 
:: [Priedainis]
 
3.<br />
 
: L’Etat opprime et la loi triche ; <br />
: L’Impôt saigne le malheureux ; <br />
: Nul devoir ne s’impose au riche ; <br />
: Le droit du pauvre est un mot creux. <br />
 
: C’est assez languir en tutelle, <br />
: L’égalité veut d’autres lois ; <br />
: « Pas de droits sans devoirs, dit-elle, <br />
: « Egaux, pas de devoirs sans droits ! » <br />
 
::[Priedainis]
 
:: [Priedainis]
 
4.<br />
 
: Hideux dans leur apothéose, <br />
: Les rois de la mine et du rail <br />
: Ont-ils jamais fait autre chose <br />
: Que dévaliser le travail ? <br />
 
: Dans les coffres-forts de la bande <br />
: Ce qu’il a créé s’est fondu. <br />
: En décrétant qu’on le lui rende <br />
: Le peuple ne veut que son dû. <br />
 
::[Priedainis]
 
:: [Priedainis]
 
5.<br />
 
: Les Rois nous saoulaient de fumées. <br />
: Paix entre nous, guerre aux tyrans ! <br />
: Appliquons la grève aux armées, <br />
: Crosse en l’air et rompons les rangs ! <br />
 
:S’ils s’obstinent, ces cannibales, <br />
:A faire de nous des héros, <br />
:Ils sauront bientôt que nos balles <br />
:Sont pour nos propres généraux. <br />
 
: S’ils s’obstinent, ces cannibales, <br />
::[Priedainis]
: A faire de nous des héros, <br />
: Ils sauront bientôt que nos balles <br />
: Sont pour nos propres généraux. <br />
 
:: [Priedainis]
 
6.<br />
 
: Ouvriers, Paysans, nous sommes <br />
: Le grand parti des travailleurs ; <br />
: La terre n’appartient qu’aux hommes, <br />
:L'oisif L’oisif<ref name="oisif">dans certaines versions on
trouve "le„le riche"riche“ au lieu de "l'oisif"„l’oisif“</ref> ira loger ailleurs. <br />
 
: Combien de nos chairs se repaissent ! <br />
: Mais si les corbeaux, les vautours, <br />
: Un de ces matins disparaissent, <br />
: Le soleil brillera toujours ! <br />
 
:: [Priedainis]
 
== Lietuviška versija ==
eilutė 113 ⟶ 107:
 
1.
: Pirmyn, vergai nukirsti nužemintieji,
: Išalkusi minia, pirmyn!
: Sukilkit, žmonės pavergtieji,
: Visi kovon išvien smarkyn!
 
: Pasaulį seną išardysim,
: Iš pačių pamatų ir tuo
: Naujai pasaulį atstatysim–
: Kas buvo nieks, tas bus viskuo.
 
: priedainis (2 kartus):
:: Tai jau yr paskutinė
:: Sprendžiamoji kova
::Internacionale Internacionale
:: Žmonijos atgaiva
 
2.
: Nei dievas, caras, nei galiūnas
: Mums išvadavimo neduos.
: Vaikai garbingosios komunos
: Save iš skurdo išvaduos.
 
: Kad nuverst jungą ranka tvirta
: Ir laisvę iškovot greičiau,
: Kalkime geležį, kol karšta,
: Ir pūskim dumples kuo smarkiau
 
: [priedainis]
 
3.
: Tik mes, pasaulio darbininkai,
: Didžioji darbo armija,
: Tikrieji žemės šeimininkai
: O ne dykaduonių gauja
 
: Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
: O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
: Kad susilaukt dienų giedrųjų,
: Kad saulė nušvistų skaisčiau
 
: [priedainis]
 
== Rusiška versija ==
"Internacionalas"„Internacionalas“ nuo [[1917 metų]] m. iki [[1943 metų]] m. buvo [[Rusijos himnas]]. Nuo [[1922 ]] m. iki [[1943 ]] m. taip pat ir [[TarybųSovietų Sąjungos himnas]]. Į [[rusų kalba|rusų kalbą]] „Internacionalą“ [[1902 ]] m. išvertė [[Arkadijus Kocas]].
 
"Internacionalas" nuo 1917 metų iki 1943 metų buvo [[Rusijos himnas]]. Nuo 1922 m. iki 1943 m. taip pat ir [[Tarybų Sąjungos himnas]]. Į [[rusų kalba|rusų kalbą]] „Internacionalą“ 1902 m. išvertė [[Arkadijus Kocas]].
 
Žodžiai:
eilutė 172 ⟶ 165:
 
:: Это есть наш последний
:: И решителmьныйрешительный бой,
:: С Интернационалом
:: С Интернационаoлом
:: Воспрянет род людской!
 
eilutė 189 ⟶ 182:
: Довольно кровь сосать, вампиры,
: Тюрьмой, налогом, нищетой!
: У вас  – вся власть, все блага мира,
: А наше право  – звук пустой.
: Мы жизнь построим по иному,
: И вот наш лозунг боевой:
: Вся власть народу трудовому,
: А дармоедов всех  – долой!
 
: 4.
eilutė 220 ⟶ 213:
: Великой армии труда
: Владеть землей имеем право,
: Но паразиты  – никогда!
: И если гром великий грянет
: Над сворой псов и палачей,
: Для нас все также солнце станет
: Сиять огнем своих лучей.
== Angliška versija ==
 
== Angliška versija ==
Dažniausiai dainuojami pirmi trys posmeliai. Čia pateikiama amerikiečių daininko [[Billy Bragg|Bilio Brego]] versija:
 
: 1.
: Stand up, all victims of oppression,
: For the tyrants fear your might!
:Don't Don’t cling so hard to your possessions,
: For you have nothing if you have no rights!
: Let racist ignorance be ended,
: For respect makes the empires fall!
: Freedom is merely privilege extended,
: Unless enjoyed by one and all.
:: So come brothers and sisters,
:: For the struggle carries on.
:: The Internationale,
:: Unites the world in song.
:: So comrades, come rally,
:: For this is the time and place!
:: The international ideal,
:: Unites the human race.
:
: 2.
: Let no one build walls to divide us,
: Walls of hatred nor walls of stone.
: Come greet the dawn and stand beside us,
:We'll We’ll live together or we'llwe’ll die alone.
: In our world poisoned by exploitation,
: Those who have taken, now they must give!
: And end the vanity of nations,
:We've We’ve but one Earth on which to live.
:: So come brothers and sisters,
:: For the struggle carries on.
:: The Internationale,
:: Unites the world in song.
:: So comrades, come rally,
:: For this is the time and place!
:: The international ideal,
:: Unites the human race.
:
: 3.
: And so begins the final drama,
: In the streets and in the fields.
: We stand unbowed before their armour,
: We defy their guns and shields!
: When we fight, provoked by their aggression,
: Let us be inspired by life and love.
: For though they offer us concessions,
: Change will not come from above!
:: So come brothers and sisters,
:: For the struggle carries on.
:: The Internationale,
:: Unites the world in song.
:: So comrades, come rally,
:: For this is the time and place!
:: The international ideal,
:: Unites the human race.
 
== IšnašosŠaltiniai ==
{{ref}}
{{Commons|The Internationale|no=T}}