Aptarimas:Bhagavadgyta: Skirtumas tarp puslapio versijų
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
S Straipsnis 'Aptarimas:Bhagavadgyta' pervadintas į 'Aptarimas:Bhagavadgita' |
Nėra keitimo santraukos |
||
Eilutė 7:
Man tai apskritai keista, kad ''-gyta'', o ne ''-gita''. Apie 1980-1990 m. Lietuvoje pradėta adaptuojamose formose vengti ilgųjų balsių (pvz., Masačusetsas, o ne Masačūsetsas), tai gal čia senesnioji forma? [[Naudotojas:CD|CD]] 20:22, 30 balandžio 2010 (EEST)
Ir vis dėlto Gyta. Nes sanskrite „I“ ilgoji, labai aiškiai užrašyta devanagari raštu. Lotyniška transliteracija - irgi ilgoji (i su brūkšneliu). Turint galvoje lietuvių ir sanskrito bendrumą - lietuviški atitikmuo ir giminiški žodžiai nys Giesmė, gaidys, giedoti, gysti (visur ilgoji arba dvigarsis). Ir Prabhupados, ir Vydūno leidimuose visur i su brūkšniu, t. y. ilgoji. Šiuolaikinėje lietuvių rašyboje i su brūkšniu mes, deja, neturime, tad tenka rašyti Bhahavadgyta (angliškuose tekstuose būna netgi Bhagavadgeeta). Rašymas trumpąja yra gruboka klaida. Beje, VLKK irgi patvirtinta su ilgąja.--[[Naudotojas:Eirimas|Eirimas]] 02:23, 15 lapkričio 2010 (EET)
|