Lokalizacija: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Elnuko (aptarimas | indėlis)
S +cleanup
Nėra keitimo santraukos
Eilutė 1:
{{cleanup}}
 
 
Lokalizacija - tai procesas, kai tam tikras produktas ar programinė įranga yra pritaikoma konkretaus regiono kalbinei ir kultūrinei terpei. Šis procesas apima vertimą bei visapusišką programinės įrangos pritaikymą tiksliniam regionui. Šiam tikslui pasiekti yra atliekamas išsamus lokalizacijos galimybių įvertinimas bei naudojama speciali programinė įranga ir vertimo atminties programos, kurios leidžia atlikti aukštos kokybės vertimą, sutaupyti laiką bei sumažinti išlaidas. Lokalizacijos procese dalyvauja projektų vadovų, programuotojų, maketuotojų, vertėjų bei redaktorių sėkmingai dirbanti komanda.
eilutė 46 ⟶ 45:
<td class="right" align="right" colspan=2><b>Iš viso</b></td><td class="rvardai" align="right">224,3</td><td class="right" align="right">&nbsp;</td><td class="rvardai" align="right">437,2</td><td class="right" align="right">&nbsp;</td><td class="rvardai" align="right">95</td><td class="right" align="right">&nbsp;</td></tr>
</table>
<br>
<br>
<p>Daugiausia padidėjo išverstų tekstų į ispanų (37,7 MB), vengrų (28 MB) ir vokiečių (22,4 MB) kalbas.
Pagal santykinį vertimų prieaugį pirmauja latviai (200%).
Po jų eina vengrai (197%) ir lietuviai (188%).
Galime pasidžiaugti bent vienu parametru! Tačiau per daug girtis nereikėtų.
1 paveiksle kalbos išdėstytos į eilę pagal santykinio prieaugio mažėjimą,
bet stulpelių aukščiai atitinka absoliučius kiekius.
Darosi akivaizdu, kad programų lietuvinimo tempai galėjo (ir turėjo) didėti dėl to,
kad prieš porą metų sulietuvintų programų buvo nedaug.
</p>