Vertimas: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Brox (aptarimas | indėlis)
Naujas puslapis: thumb|[[Rozetės akmuo]] {{otheruses}} '''Vertimas''' - žodinės kalbos arba teksto perteikimas iš vienos (išeitinės) kalbos ar tarmės į kitą (tik...
(Jokio skirtumo)

11:33, 24 vasario 2010 versija

Vertimas - žodinės kalbos arba teksto perteikimas iš vienos (išeitinės) kalbos ar tarmės į kitą (tikslinę), kalbinė veikla; tokios veiklos rezultatas. Kūrybinės veiklos rezultatas yra autorių teisės objektas. Tą nustato civilinė teisė. Apsaugines normas, baudžiamąsias sankcijas įtvirtina baudžiamoji teisė (administracines - administracinių pažeidimų teisė). Specialistas, atliekantis vertimą - vertėjas. Jis gali būti laisvai samdomas arba kokios nors organizacijos (pvz., įmonės, tarnautojas, taip pat valstybės tarnautojas), žr. teismo vertėjas, specializuotas vertėjas (pvz., ES institucijų teisininkas lingvistas).

Rozetės akmuo

Rūšys

  • Pagal kalbos išraišką - vertimas žodžiu arba raštu
  • Pagal kalbos rūšį - šnekamosios, dalykinis, mokslinis, publicistinis, literatūrinis (t.y. grožinės literatūros) vertimas
  • Pagal kalbos sritį - technikos, medicinos, politikos, teisinis vertimas

Formos

  • Automatinis vertimas, mašininis - teksto vertimas iš vienos natūralios kalbos į kitą, kurį automatiškai atlieka kompiuteris
  • „Rankinis“: atliekamas nenaudojant specialios vertimų kompiuterinės programos.

Istorija

247 m. pr. Kr. atsirado Septuaginta, Senojo Testamento (ST) vertimas iš ikimasoretinio teksto į senąją graikų kalbą, apėmęs tiek protokanonines, tiek deuterokanonines ST knygas, kurių nėra hebrajų Biblijoje. Pirmasis žydų Biblijos vertimas iš hebrajų į graikų kalbas. Pasak legendos, išvertė 72 vertėjai per 72 dienas.

~196 pr. Kr. datuojamas Rozetės akmuo, daugiakalbis kultūros paminklas (egiptiečių kalba - demotinis raštas bei hieroglifais; graikų kalba), atrastas 1799 m. liepos 15 d., padėjo iššifruoti senųjų kultūrų paveldą.

Literatūra

  • translate/eipcp: Borders (Hg.): Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt. Wien: Turia + Kant 2009. ISBN 978-3-85132-545-4

Taip pat skaitykite

Nuorodos