Samuelis Boguslavas Chilinskis: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
VP-bot (aptarimas | indėlis)
S wiki sintakse 4
VP-bot (aptarimas | indėlis)
S wiki sintakse 3
Eilutė 5:
== Mokslai ir studijos==
 
Mokėsi greičiausiai [[Kėdainiai|Kėdainiuose]] (1653 m. buvo [[Švobiškis|Švobiškio]] fundacijos alumnatas Kėdainiuose). Su reformatų sinodo stipendija nuo [[1654]] m. studijavo [[Teologija|teologiją]] Franekerio universitete ([[Nyderlandai]]), ten, be visų kitų disciplinų, mokėsi filosofijos, hebrajų kalbos, matematikos. [[1655]] m., sužinojęs apie karo su Rusijos kunigaikštyste pradžią, bandė grįžti iš Franekerio į namus, bet tai nepavyko, nes kelią pastojo karo frontai. Atkeliavęs iki Gdansko, gavo Lietuvos evangelikų reformatų sinodo sprendimą tęsti studijas užsienyje, tačiau lėšų joms sinodas nebeskyrė. [[1657]] m. [[kovo 31]] d. rekomenduotas Franekerio universiteto rektoriaus, filosofijos daktaro, logikos profesoriaus Kristupo Munsteraus (Christhophorus Munsterus) ir bibliotekininko D. Kaldendbacho, nuvyko į Oksfordo universitetą. Nuo [[1657]] m. studijavo [[Oksfordas|Oksforde]].
 
== Biblijos vertimas==
 
1656 m. [[lapkričio 22]] d. (tokią datą nurodo pats S. B. Chilinskis) pradėjo į lietuvių kalbą versti Bibliją ir darbą baigė 1660 m. Apie atliktą darbą visuomenę informavo dviem brošiūrom, kuriose siekė paaiškinti Londono ir Anglijos visuomenei savo darbo tikslus bei trumpai ją supažindinti su Lietuvos Didžiąja Kunigaikštyste, jos evangelikų reformatų bažnyčios veikla, raštija lietuvių kalba ir pateikti argumentus, kodėl būtina išspausdinti Bibliją lietuviškai:
* [[1659]] m. išleistas 8 puslapių leidinys ''An Account of the Translation of the Bible into the Lithuanian Tongue, Into which Language the Scriptures were as yet never Translated: With a copy of the Testimoniall given to the Translator, and of the Approbation of his undertaking, by several Reverend Doctors of Divinity, with the Professors of the same, and other Persons of Note'', in the University of Oxford, November 15, 1659 : Printed by Hen. Hall, Printer to the University.
* ''Ratio institutae translationis Bibliorum in linguam Lithuanicam, in quam nunquam adhuc Scriptura sacra est versa, ex quo fidem Christianam, ab conjunctionem Magni Ducatus Lithvaniae cum Regno Poloniae''. Manoma, kad šioji brošiūra publikuota 1659 arba 1661 m., bet dėl tikrų duomenų abejojama, kadangi Upsalos universiteto bibliotekoje išliko tik vienas šio leidinio egzempliorius, kurio apačia su leidimo duomenimis (metai, leidimo vieta, spaustuvininko pavardė ir spaustuvė) brošiūruojant buvo nupjauta.
 
Biblijos vertimas 1660 m. buvo pradėtas spausdinti Londone. Prašant Lietuvos reformatų sinodą lėšų, susilaukta jo įgaliotinių [[Jonas Božimovskis (vyresnysis)|J. Božimovskio vyresniojo]] ir J. Skrodzkio neigiamo atsiliepimo apie vertimo kokybę. Spausdinimas sustojo, o rankraštis dingo. Manoma, kad J. Božimovskio vertinimas galėjo būti ne visai objektyvus, nes J. Božimovskis pats vertė į lietuvių kalbą [[Naujasis Testamentas|Naująjį Testamentą]] ir turbūt norėjo, kad būtų išspausdintas jo vertimas, be to, neaišku, į kokių kalbų Biblijos tekstus orientavosi vertinimo komisijos nariai.
 
Yra išlikę 3 nevienodo dydžio išspausdinti Biblijos dalies egzemplioriai. Du iš jų, vilniškis ir Šcecino-Berlyno bibliotekų egzemplioriai, pradingęs, o trečiasis, mažiausias (176 p.), išliko [[Britų muziejus|Britų muziejaus]] bibliotekoje Londone. [[1958]] m. jis perspausdintas Poznanėje.
 
== Nuorodos ==
* [http://www.lle.lt Lietuvių literatūros enciklopedija]
* [http://vaizdai.lnb.lt/asmen/asmen.htm Literatūra apie Samuelį Chilinskį M. Mažvydo bibliotekoje]
* [http://www.leidykla.vu.lt/inetleid/knygot/36/luksaite.pdf Ingė Lukšaitė. Samuelio Boguslavo Chilinskio „Biblijos vertimo į lietuvių kalbą pagrindimas“]
 
== Literatūra ==
 
* S. B. Chilinskis. Biblijos vertimo į lietuvių kalbą pagrindimas. Knygotyra, 2000.
* V. Biržiška. Aleksandrynas. T. I, Čikaga, 1960.
 
{{DEFAULTSORT:Chilinskis, Samuelis Boguslavas}}