Pietų Afrikos Respublikos himnas
Pietų Afrikos valstybinis himnas | |
Nacionalinis šios šalies himnas | Pietų Afrikos Respublika |
---|---|
Dar žinomas kaip | Nkosi Sikelel' iAfrika Dieve, laimink Afriką Die Stem van Suid-Afrika Pietų Afrikos balsas |
Žodžių autorius | Enoch Sontonga/C. J. Langenhoven, 1897/1918 |
Kompozitorius | Enoch Sontonga?Reverend ML de Villiers, 1897/1921 |
Himnas nuo | 1997 |
Pietų Afrikos Respublikos himnas yra hibridas buvusių valstybės himnų ištraukų („Nkosi Sikelel' iAfrika“ ir „Die Stem van Suid-Afrika“) ir naujų angliškų žodžių. Tai vienintelis himnas pasaulyje, kuris prasideda viena tonacija, o baigiasi kita. Žodžiuose pavartotos penkios iš vienuolikos Pietų Afrikos Respublikos oficialių kalbų. Pirmo posmo pirmos dvi eilutės parašytos kosų kalba, likusios dvi – zulų kalba, sesuto – antras posmas, afrikanso – trečias ir paskutinis posmas – anglų kalba.
Nkosi Sekelel' iAfrika buvo sukurtas Enocho Sontogos 1897. Jis buvo mokyklos mokytojas. Pirmiausia ši daina buvo bažnytinis himnas, tačiau vėliau tapo nepaklusnumo politikos aktas prieš apartheidą. Die Stem van Suid-Afrika parašytas C. J. Langenhoven 1918. Nuo 1936 iki 1957 buvo šalies himnas kartu su God Save the Queen (Dieve, išgelbėk karalienę), vėliau, iki 1995, tapo vienintelis himnas. 1995 Nelsono Mandelos vyriausybė paskelbė abu šiuos himnus nacionaliniais, 1997 juos sujungė į dabartinį variantą.
Eilės
redaguotiiš „Nkosi Sikelel' iAfrika“
Nkosi sikelel' iAfrika |
(Kosų kalba ir zulų kalba) |
Morena boloka setjhaba sa heso, |
(Sesuto kalba) |
iš „Die Stem“ |
(Afrikanso kalba) |
Sounds the call to come together, |
(Anglų kalba) |
Vertimas
redaguotiKosų ir zulų kalbų dalies vertimas
redaguotiViešpaties palaiminta Afrika
Tegu jos šlovė iškila aukštai
Išgirsk mūsų prašymus
Viešpatie, palaimink mus, tavo vaikus
Sesuto kalbos dalies vertimas
redaguotiViešpatie, mes prašome tave apsaugoti mūsų tautą
Įsiterpk ir sustabdyk visus konfliktus
Apsaugok mus, apsaugok mūsų tautą
Apsaugok Pietų Afriką, Pietų Afriką
Afrikanso kalbos dalies vertimas
redaguotiIš mūsų mėlyno dangaus
Iš mūsų jūrų gelmių
Per amžinai besitęsiančius mūsų kalnus
Kur skardus uolų garsas aidi
Anglų kalbos dalies vertimas
redaguotiGarsai kviečia susirinkti kartu,
Ir susijungę mes apsiginsim,
Leisim mums gyventi ir siekti laisvės,
Pietų Afrikoje, mūsų žemėje.
Nuorodos
redaguoti- Žodžiai, lietuviškas vertimas ir vokalinis garso įrašas – tinklalapis Himnai.lt
- Apie nacionalinį himną Archyvuota kopija 2013-05-31 iš Wayback Machine projekto. Pietų Afrikos Respublikos vyriausybės informaciniame tinklalapyje Archyvuota kopija 2005-06-06 iš Wayback Machine projekto. (angl.)
- Trumpa himno istorija Archyvuota kopija 2006-06-28 iš Wayback Machine projekto. (angl.)
- Melodija midi formatu Archyvuota kopija 2006-06-26 iš Wayback Machine projekto.
Alžyras · Angola · Beninas · Bisau Gvinėja · Botsvana · Burkina Fasas · Burundis · CAR · Čadas · Dramblio Kaulo Krantas · Džibutis · Egiptas · Eritrėja · Etiopija · Gabonas · Gambija · Gana · Gvinėja · Kamerūnas · Kenija · Komorai · Kongas · Kongo DR · Lesotas · Liberija · Libija · Madagaskaras · Malavis · Malis · Marokas · Mauricijus · Mauritanija · Mozambikas · Namibija · Nigerija · Nigeris · Pietų Afrika · Pietų Sudanas · Pusiaujo Gvinėja · Ruanda · San Tomė ir Prinsipė · Seišeliai · Senegalas · Siera Leonė · Somalis · Sudanas · Svazilandas · Tanzanija · Togas · Tunisas · Uganda · Vakarų Sachara · Zambija · Zimbabvė · Žaliasis Kyšulys
|
Valstybių atributika: Valstybinių vėliavų galerija · Valstybiniai himnai · Herbai |