Pietų Afrikos Respublikos himnas

National anthem of South Africa
Pietų Afrikos valstybinis himnas
Nacionalinis šios šalies himnas Pietų Afrikos Respublika
Dar žinomas kaipNkosi Sikelel' iAfrika
Dieve, laimink Afriką
Die Stem van Suid-Afrika
Pietų Afrikos balsas
Žodžių autoriusEnoch Sontonga/C. J. Langenhoven, 1897/1918
KompozitoriusEnoch Sontonga?Reverend ML de Villiers, 1897/1921
Himnas nuo1997

Pietų Afrikos Respublikos himnas yra hibridas buvusių valstybės himnų ištraukų („Nkosi Sikelel' iAfrika“ ir „Die Stem van Suid-Afrika“) ir naujų angliškų žodžių. Tai vienintelis himnas pasaulyje, kuris prasideda viena tonacija, o baigiasi kita. Žodžiuose pavartotos penkios iš vienuolikos Pietų Afrikos Respublikos oficialių kalbų. Pirmo posmo pirmos dvi eilutės parašytos kosų kalba, likusios dvi – zulų kalba, sesuto – antras posmas, afrikanso – trečias ir paskutinis posmas – anglų kalba.

Nkosi Sekelel' iAfrika buvo sukurtas Enocho Sontogos 1897. Jis buvo mokyklos mokytojas. Pirmiausia ši daina buvo bažnytinis himnas, tačiau vėliau tapo nepaklusnumo politikos aktas prieš apartheidą. Die Stem van Suid-Afrika parašytas C. J. Langenhoven 1918. Nuo 1936 iki 1957 buvo šalies himnas kartu su God Save the Queen (Dieve, išgelbėk karalienę), vėliau, iki 1995, tapo vienintelis himnas. 1995 Nelsono Mandelos vyriausybė paskelbė abu šiuos himnus nacionaliniais, 1997 juos sujungė į dabartinį variantą.

iš „Nkosi Sikelel' iAfrika“

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

(Kosų kalba ir zulų kalba)

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika – South Afrika.

(Sesuto kalba)

iš „Die Stem“
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

(Afrikanso kalba)

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

(Anglų kalba)

Vertimas

redaguoti

Kosų ir zulų kalbų dalies vertimas

redaguoti

Viešpaties palaiminta Afrika
Tegu jos šlovė iškila aukštai
Išgirsk mūsų prašymus
Viešpatie, palaimink mus, tavo vaikus

Sesuto kalbos dalies vertimas

redaguoti

Viešpatie, mes prašome tave apsaugoti mūsų tautą
Įsiterpk ir sustabdyk visus konfliktus
Apsaugok mus, apsaugok mūsų tautą
Apsaugok Pietų Afriką, Pietų Afriką

Afrikanso kalbos dalies vertimas

redaguoti

Iš mūsų mėlyno dangaus
Iš mūsų jūrų gelmių
Per amžinai besitęsiančius mūsų kalnus
Kur skardus uolų garsas aidi

Anglų kalbos dalies vertimas

redaguoti

Garsai kviečia susirinkti kartu,
Ir susijungę mes apsiginsim,
Leisim mums gyventi ir siekti laisvės,
Pietų Afrikoje, mūsų žemėje.

Nuorodos

redaguoti