Aptarimas:The Hallmarks of Cancer

Naujausias komentaras: prieš 11 metų Turboscience temoje Dėl pavadinimo vertimo

Dėl pavadinimo vertimo redaguoti

"The hallmarks of cancer" verčiant pasak žodyno pažodžiui: "hallmark - 1. Skiriamasis ženklas/požymis; 2. praba, prabavimo spaudas; 3. v. prabuoti, nustatyti prabą" sukuria tą problemą, kad pvz. vėžio požymiai - sukietėjimas, gumbas neatspindi jo esminių savybių, t.y. jį nusakančios "prabos", kurią naudoti vertimui vėlgi nėra tikslinga, o vėžio markeriai arba žymenys yra kas kita - diagnostikos tikslais identifikuojami kai kurie baltymai. Dėl šių priežasčių šis vertimas, atrodo, mažiausia blogybe, juolab autoriai gan detaliai savo straipsniuose nagrinėja visą dešimtį esminių auglio savybių (charakteristikų). -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo Turboscience (aptarimasindėlis)

Na, prancūziškojoje wiki pavadinimas tiesiog originalo kalba. Gal ir čia geriau tiktų toks variantas? --Homo (aptarimas) 15:46, 22 rugpjūčio 2012 (EEST)\Atsakyti
įkaliau nukreipimą apie vėžio savybes į pagrindinį straipsnelį Vėžys, o greta pateiktas angliškas variantas ir nuoroda į originalų straipsnį atitinka visų interesus - nebent, išskyrus autorių Weinbergo ir Hanahano. Šiuo atveju svarbiausia - tautiečių interesai, nes tema yra itin dramatiška: vis daugėja sergančių Turboscience (aptarimas) 16:54, 22 rugpjūčio 2012 (EEST)Atsakyti
galima sukurti sekant užsieniečiais ir "redirect - The hallmarks of cancer", tačiau abejoju ar kas nors iš tautiečių ieškotų tokio pavadinimo, o vėžio savybės yra informatyvus ir turiningas pavadinimas, kuriuo pasinaudoti galima skaitant pagrindinį tekstą vėžys

Turboscience (aptarimas) 10:20, 24 rugpjūčio 2012 (EEST)Atsakyti

Grįžti į "The Hallmarks of Cancer" puslapį.