Aptarimas:Prieinamumo valdymas

pavadinimas turėtų būti lietuviškas. ar jo neįmanoma išversti?--Qwarc 17:29, 2008 lapkričio 4 (EET)

Aš irgi prie to linkęs, bet čia reikia apie tai išmanančio žmogaus. – Andrius // 17:30, 2008 lapkričio 4 (EET)
na taip. galėtų būti disponavimo valdymas, būvimo valdymas ar kaip kitaip. ach tie informatikai: skraido padebesiais, nenuostabu, kad jų niekas nesupranta :)--Qwarc 17:46, 2008 lapkričio 4 (EET)
Tai gali būti verčiama kaip prieinamumo valdymas arba pasiekiamumo valdymas. Vpovilaitis apt. 18:21, 2008 lapkričio 4 (EET)

Dėl jungimo su ITIL redaguoti

Kad ITIL nagrinėja šią IT apsaugos sritį, tai dar ne pagrindas apjungimui. Šią IT apsaugos sritį nagrinėja ir kiti standartai. Vpovilaitis apt. 18:30, 2008 lapkričio 4 (EET)

Sunku pasakyti, ar tikrai „Šią IT apsaugos sritį nagrinėja ir kiti standartai.“... Tai priklausytų nuo to, apie ką yra straipsnis. Šiuo metu apibrėžimas yra „Availability management – ITIL metodologijos sritis, [...]“, tad apie kažką panašaus kituose standartuose kalba neina. Galima būtų sukurti atskirą straipsnį, kuris aprašytų patį „Availibility“, bet tai jau būtų kitas straipsnis. --Martynas Patasius 19:07, 2008 lapkričio 4 (EET)
Visai teisingai šiame straipsnyje ir terašoma kaip Availability management suprantamas pagal ITIL. Todėl bendros sąvokos aprašymui jis visai netinka. O kas liečia apibrėžimą, tai jis yra niekinis, t.y. tas pats kas pasakyti ratas yra automobilio dalis. --Vpovilaitis apt. 07:33, 2008 lapkričio 5 (EET)
Grįžti į "Prieinamumo valdymas" puslapį.