Aptarimas:Tebrizo turgus

Naujausias komentaras: prieš 13 metų Hugo.arg

Ar bazaras nėra tiesiog turgus? en:bazaar atitinka lietuvišką turgų --Nomad 08:30, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Aš irgi manau, kad turgus. CD 09:43, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Manau, kad tai specifinis terminas, apibūdinantis turgų Artimųjų Rytų ir Vidurio Azijos šalyse. Dauguma Europos kalbų turi atskirus žodžius turgui įvardinti: market, rynek, Рынок, Markt, mercado ir kt. Dalyje wiki straipsnyje bazaras būtent apibūdinami islamo šalių turgūs, o europietiškiem yra kiti straipsniai. Hugo.arg 09:50, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Manau, kad turgus yra turgus, ir kiekviena šalis turi savo specifiką, bet tai nereiškia, kad turi būti Berlyno marktas, Maskvos rynokas, Rygos tirgus ar Tebrizo bazaras. Rusų kalboje išskiriama 'bazar' ir 'rynok', o mūsuose yra turgus ir tiek. CD 10:12, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Parašiau į VLKK, žiūrėsim ką atsakys. Hugo.arg 12:29, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Bazaras yra bazaras ir jis nė iš tolo nepanašus į turgų, nepaisant, kad rusai pasiskolino šį žodį. Manau, kad reiktų ir į pavadinimą grąžinti šį žodį, nes kitaip tektų vadinti rytietišku turgum.--lazdynas 12:38, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti
Tokiu atveju reikėtų panaikinti ir turgus en:interwiki, nes jis veda į bazarą. O šiaip, ar bazaras yra vartojamas lietuvių kalboje? Knygose, straipsniuose? --Nomad 13:16, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Gavau tokį VLKK atsakymą:

Sveiki,

Ar tinkamas vartoti žodis „bazaras“ kalbant apie tradicines prekybos vietas islamiškose šalyse? Ar vietoje jo tinka tik lietuviškas atitikmuo „turgus“?

Bendrinius žodžius reikia išsiversti, vartojamas žodis turgus (jeigu norite, galite tikslinti: miesto turgus, musulmonų turgus ir pan.).


Su pagarba Kalbos konsultantai

Hugo.arg 14:18, 17 kovo 2011 (EET)Atsakyti

Grįžti į "Tebrizo turgus" puslapį.