Aptarimas:Russkij vojennyj korabl, idi na chuj!

Naujausias komentaras: prieš 2 metus Vaidila

Jokių reikalaujančių cenzūruoti taisyklių Vikipedijoje nėra. Jei jau yra toks žodelis frazėje, tai yra. --Homo ergaster (aptarimas) 13:52, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Būtent. Jei kyla klausimų, siūlyčiau pasiskaityti en:Wikipedia:Offensive material ir šio straipsnio en-wiki versijos aptarimą, nes pas mus nelabai yra tai apibrėžta.--Nestea (aptarimas) 13:57, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Tik man neaišku, ką tai reiškia kaip ne rusakalbiui, prašom vertimo, o ne tik lotyniškais rašmenimis perrašyto posakio.--Vaidila (aptarimas) 18:18, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Kai darau futbolininkus, tai (rus. XUY) naudoju. Kirilica kad būtų ir pažodinis vertimas. jeigu jau taip pageidaujate ir nėra cenzūruojami. -- Makenzis (aptarimas) 18:20, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti
Galas gal ir aišku, bet pradžia ne iki galo.--Vaidila (aptarimas) 18:21, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti
Ten kreipinys. Kariniam laivui skirtas... Negi sunku išsiversti? Panašu, kad trolini. --Makenzis (aptarimas) 18:23, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti
Pasigūglinti tą „военный корабль“ užtruktų gerokai trumpiau, negu svarstyti komentaruose, ką čia galėtų reikšti... :) --Homo ergaster (aptarimas) 18:38, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti
Tai čia lietuviška viki ir nebus vertimo. Savotiška diskriminacija.--Vaidila (aptarimas) 19:26, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Čia tiek reikalingas straipsnis wiki kiek Manspreading? Irgi labai geras pavadinimas--Vaidila (aptarimas) 19:28, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Tokio formalaus kriterijaus kaip reikalingumas nėra. Subjektyvu. Homo ergaster (aptarimas) 19:34, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Dar nepamirškit įkelti to grafičio su xujais prie neries krantinės. [1]Vaidila (aptarimas) 00:35, 8 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Vertimas redaguoti

Straipsnyje išmislas „eik velniop“ rusiškai – убирайся к черту. Beje, nediletantiškas, sakyčiau, šis: „Rusiškasis laive, eik tu bybiop!“ (doc. A. Smetona [2]). --Vilensija (aptarimas) 21:44, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti

Na šiaip jau vertimo teorijoje ir praktikoje vertimo būdų yra nemažai, ne tik pažodinis... Tad visi čia variantai, tame tarpe ir paliekamas originalas, nesvarbu su fonetine perraša ar be, yra tinkami.--Nestea (aptarimas) 22:23, 7 kovo 2022 (EET)Atsakyti
Grįžti į "Russkij vojennyj korabl, idi na chuj!" puslapį.