Aptarimas:Pabst Brewing Company

Naujausias komentaras: prieš 1 metus Adamvs temoje Pavadinimo vertimas

Pavadinimo vertimas

redaguoti

Man atrodo, kad nereikėtų versti įmonės pavadinimo, turėtų būti tiesiog Pabst Brewing Company. Kitaip „Amazon“ vadintume „Amazone“. –Adamvs (aptarimas) 02:08, 14 sausio 2023 (EET)Atsakyti

Pritariu.--Nestea (aptarimas) 15:45, 14 sausio 2023 (EET)Atsakyti
Nesu tikras. Jei įmonės pavadinimas yra bendriniai žodžiai, brewing company 'alaus darykla, alaus bendrovė', tai galbūt versti reikia.--Ed1974LT (aptarimas) 18:36, 14 sausio 2023 (EET)Atsakyti
Suprantu, ką norite pasakyti, bet tokie įmonių pavadinimai dažni, tik trumpinami. Pavyzdžiui, „Hershey's“ pilnas pavadinimas yra „The Hershey Company“ – juk neverstume „Heršio kompanija“. Taip pat būna panašių įmonių padalinių pavadinimų („Nestlé Waters“ nebus „Nestlė vandenys“). VLKK konsultacijų banke aptarta panaši tema. Manau, bent dėl dalykiškumo reikėtų pavadinimo neversti, ypač antraštėje. –Adamvs (aptarimas) 23:34, 14 sausio 2023 (EET)Atsakyti
Grįžti į "Pabst Brewing Company" puslapį.